廣州球迷聯盟

标题: 关于鸡爷仔仔个名。 [打印本页]

作者: kennyjoe    时间: 2013-4-18 13:04
标题: 关于鸡爷仔仔个名。
鸡爷个仔Gabriel翻译成“加布里埃尔”并唔准确,用译成咁读出嚟会咬口兼咬损条脷。奇哥自己话过:帮个仔起依个名表示仔仔系“上帝派来的人”。圣经入面嘅Gabriel系上帝座下七大天使之一,大天使长,所以正确应该译为“加百列”或“加百利”。

作者: 阿泽    时间: 2013-4-18 14:18
"加布里埃尔"系普语译音...粤语译音应为"加夫列尔"...参考前巴赛后卫加夫列尔.米列图...
作者: 深寓    时间: 2013-4-19 10:58
"加布里埃尔"系普语译音,粤语译音取“高贝来”为好,够意头!
作者: calvinjohn    时间: 2013-4-19 12:12
本帖最后由 calvinjohn 于 2013-4-19 12:15 编辑

按西班牙文应该系 加布里(尔)或加比(尔)
作者: sheep113    时间: 2013-4-19 12:16
阿奇生阿奇  
作者: nggayeng    时间: 2013-4-19 13:12
calvinjohn 发表于 2013-4-19 12:12
按西班牙文应该系 加布里(尔)或加比(尔)

其实巴西官方语言係葡萄牙语。你讲得啱,应该以巴西官方语言发音为标准作译音好啲。

好似Conca咁,如果按英文发音,粤语音译就係干卡,但实质按阿根廷官方语言西班牙语发音,佢个名係读“Consar”,粤语译音应该係干撒。
作者: futballman    时间: 2013-4-21 01:02
直接叫"鸡仔"系啦




欢迎光临 廣州球迷聯盟 (http://www.gzfa.cn/club/) Powered by Discuz! X3.1