廣州球迷聯盟

标题: 迪亚曼蒂的正确叫法 [打印本页]

作者: 116wei    时间: 2014-2-10 16:18
标题: 迪亚曼蒂的正确叫法
本帖最后由 116wei 于 2014-2-10 16:27 编辑

迪亚曼蒂昵称是Alino ,现场可以叫Alino,而不是Alessandro。另外“Diamanti”的意大利语发音同普通话“迪亚曼蒂” 的发音有90%相似,所以不要叫粤语的“迪亚文迪”了,直接叫普通话反而更好~ #Alino23#

迪亚文迪参加一个电视节目噶视频,前两分钟就有#Alino# 噶正确发音!http://t.cn/8FSeUCC

转自新浪微博:@进源CANTINO


作者: loopy    时间: 2014-2-10 17:58
亚连奴?
作者: 人猎乐快    时间: 2014-2-10 18:06
普通话译音忠实于原外语,应该可取,港版值得权商。此外,省台不伦不类,坚称“干卡”而非“孔卡”,大家点睇?

作者: zklin    时间: 2014-2-11 08:45

砖石
作者: terenice1    时间: 2014-2-11 14:45
人猎乐快 发表于 2014-2-10 18:06
普通话译音忠实于原外语,应该可取,港版值得权商。此外,省台不伦不类,坚称“干卡”而非“孔卡”,大家点 ...

你白话叫:“恐卡”就变成honca了挂

作者: lgg83    时间: 2014-2-11 16:18
迪亚曼蒂的这个围巾很好看啊,强烈建议恒大也仿效,补做孔卡的专属围巾,正面“#15 CONCA 恒大logo”,背面“#15 天体之王 #15”
我肯定会卖一条的

作者: 人猎乐快    时间: 2014-2-11 21:21
人猎乐快 发表于 2014-2-10 18:06
普通话译音忠实于原外语,应该可取,港版值得权商。此外,省台不伦不类,坚称“干卡”而非“孔卡”,大家点 ...

孔、恐二字国语粤语分别都係同音字。先生唔係广东人?

作者: Gavin    时间: 2014-2-11 22:55
今个赛季,现场主持会将个名交比我地去叫,认真学习!

作者: 不夺亚冠不改名    时间: 2014-2-12 11:00
明显就系叫“迪亚文迪”,至于你说的那些读人家的名不读姓,你是人家好朋友才这样子叫吧,你叫曼联杰斯会称他莱恩么?你叫朗尼会叫他维恩么?别装模做样了。
作者: hf66122366    时间: 2014-2-12 16:54
广东人当然係粤语直译好,普通话译嘅美斯听起嚟好似叫霉尸。
作者: 116wei    时间: 2014-2-12 17:21
不夺亚冠不改名 发表于 2014-2-12 11:00
明显就系叫“迪亚文迪”,至于你说的那些读人家的名不读姓,你是人家好朋友才这样子叫吧,你叫曼联杰斯会称 ...

哽C朗呢?香港系叫基斯坦奴个喔~~仲有曼联的小豆,拒个叫靴兰迪斯啦,但大家都叫拒小豆?

作者: newanfield    时间: 2014-2-12 18:43
重点是要让钻石知道球迷们是在喊他。。。

作者: yuhao84    时间: 2014-2-13 14:38
忠于我们的译音,既然系广东的球迷,自然就叫返我地嘅叫法。干卡不是香港译音,只系正好香港的和我们广东的译音一样而已。拒绝普通话的译音,不是因为普通话的原因,而系用我们粤语读普通话的人名译音,实在是难听。

作者: 不夺亚冠不改名    时间: 2014-2-13 16:02
116wei 发表于 2014-2-12 17:21
哽C朗呢?香港系叫基斯坦奴个喔~~仲有曼联的小豆,拒个叫靴兰迪斯啦,但大家都叫拒小豆?

你都识讲系香港啦,小豆呢D系个别例子,反正就叫迪亚文迪。
作者: quisten    时间: 2014-2-16 10:54
达阿文迪脱离原音太多,为粤译而粤译不可取


作者: 人猎乐快    时间: 2014-2-16 12:19
quisten 发表于 2014-2-16 10:54
达阿文迪脱离原音太多,为粤译而粤译不可取

有懂得意大利语言既朋友吗?无论我地点称呼,最终只有一个意愿,钻石能收到!

作者: 阿泽    时间: 2014-3-9 23:07
人猎乐快 发表于 2014-2-10 18:06
普通话译音忠实于原外语,应该可取,港版值得权商。此外,省台不伦不类,坚称“干卡”而非“孔卡”,大家点 ...

普通话译音可取?
每次听到Beckham嘅普语译音我就觉得好难听...





欢迎光临 廣州球迷聯盟 (http://www.gzfa.cn/club/) Powered by Discuz! X3.1